Leips. 1841. The translations of Sale, Ullmann, Wahl, Hammer von Purgstall in
the Fundgruben des Orients, and M. Kasimirski, have been collated throughout;
and above all, the great work of Father Maracci, to whose accuracy and
research search Sale's work mainly owes its merits. Sale has, however,
followed Maracci too closely, especially by introducing his paraphrastic
comments into the body of the text, as well as by his constant use of
Latinised instead of Saxon words. But to Sale's "Preliminary Discourse" the
reader is referred, as to a storehouse of valuable information; as well as to
the works of Geiger, Gerock, and Freytag, and to the lives of Muhammad by Dr.
Weil, Mr. Muir, and that of Dr. Sprenger now issuing from the press, in
German. The more brief and poetical verses of the earlier Suras are
translated with a freedom from which I have altogether abstained in the
historical and prosaic portions; but I have endeavoured nowhere to use a
greater amount of paraphrase than is necessary to convey the sense of the
original. "Vel verbum e verbo," says S. Jerome (Præf. in Jobum) of versions,
"vel sensum e sensu, vel ex utroque commixtum, et medie temperatum genus
translationis." The proper names are usually given as in our Scriptures: the
English reader would not easily recognise Noah as Nûh, Lot as Lût, Moses as
Musa, Abraham as Ibrahym, Pharaoh as Firaun, Aaron as Harun, Jesus as Isa,
John as Yahia, etc.; and it has been thought best to give different
renderings of the same constantly recurring words and phrases, in order more
fully to convey their meaning. For instance, the Arabic words which mean
Companions of the fire, are also rendered inmates of, etc., given up to,
etc.; the People of the Book, i.e. Jews, Christians and Sabeites, is
sometimes retained, sometimes paraphrased. This remark applies to such words
as tanzyl, lit. downsending or Revelation; zikr, the remembrance or constant
repetition or mention of God's name as an act of devotion; saha, the Hour of
present or final judgment; and various epithets of Allah.
I have nowhere attempted to represent the rhymes of the original. The
"Proben" of H. v. Purgstall, in the Fundgruben des Orients, excellent as they
are in many respects, shew that this can only be done with a sacrifice of
literal translation. I subjoin as a specimen Lieut. Burton's version of the
Fatthah, or opening chapter of previous editions. See Sura [viii.] p. 28.
1 In the Name of Allah, the Merciful, the Compassionate!
2 Praise be to Allah, who the three worlds made.
3 The Merciful, the Compassionate,
4 The King of the day of Fate.
5 Thee alone do we worship, and of thee alone do we ask aid.
6 Guide us to the path that is straight-
7 The path of those to whom thy love is great,
Not those on whom is hate,
Nor they that deviate. Amen.
"I have endeavoured," he adds, "in this translation to imitate the imperfect
rhyme of the original Arabic. Such an attempt, however, is full of
difficulties. The Arabic is a language in which, like Italian, it is almost
impossible not to rhyme." Pilgr. ii. 78.
1 Mishcât, vol. i. p. 524. E. Trans. B. viii. 3, 3.
2 Mishcât, as above. Muir, i. p. xiii. Freyt. Einl., p. 384. Memoires de
l’Acad. T. 50, p. 426. Nöld. p. 205.
3 Kitâb al Waquidi, p. 278
4 See Suras xxxvi. xxv. xvii.
5 See Walton’s Prol. ad Polygl. Lond. § xiv. 2.
6 Prol. in N.T. p. lxxviii.
7 The date of the Bab. Gemara is A.D. 530; of the Jerusalem Gamara, A.D.
430; of the Mischina A.D. 220; See Gfrörer’s Jahrhundert des Heils, pp. 11-
44.
8 Sura xlvi. 10, p. 314.
9 Sura vi. 20, p. 318. Sura ii. 13 (p. 339), verse 98, etc.
10 Sura xxv. 5, 6, p. 159.
11 Sura. vii. 156, p. 307; xxix. 47, p. 265.
12 See Dr. Sprenger’s “Life,” p. 101.
13 Or, epileptic.
14 A line of argument to be adopted by a Christian missionary in dealing
with a Muhammadan should be, not to attack Islam as a mass of error, but to
shew that it contains fragments of disjointed truth-that it is based upon
Christianity and Judaism partially understood-especially upon the latter,
without any appreciation of its typical character pointing to Christianity as
a final dispensation.
15 Muhammad can scarcely have failed to observe the opportunity offered for
the growth of a new power, by the ruinous strifes of the Persians and Greeks.
Abulfeda (Life of Muhammad, p. 76) expressly says that he had promised his
followers the spoils o Chosroes and Cæsar.
SURA1 XCVI.-THICK BLOOD, OR CLOTS OF BLOOD [I.]
MECCA.-19 Verses
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful2
RECITE3 thou, in the name of thy Lord who created;-
<< previous page | next page >>
Jump to page: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 |

